ASGU: Извиняюсь, что в такое время. Возьми ручной терминал, чтобы никого не будить.
이런 시간에 미안하지만, 아무도 안깨우게 어서 개인통신터미널을 써줘.
밀리넵스키: Что там такое?
무슨일인가?
ASGU: У меня экстренное сообщение: низложено социалистическое руководство в Иране. Вот сейчас в два часа ночи по московскому.
급보를 전하지. - 이란 사회주의 정부가 전복됬어. 정확히 모스크바 시 기준 새벽 2시.
밀리넵스키: Вот это да.
세상에..
ASGU: Они уже объявили о выходе из конфедерации. Вооруженный переворот.
반란군은 이미 사회주의 연합에서 탈퇴하기로 했어. 말하자면, '군사반란'.
밀리넵스키: Ты уже сообщила министру обороны?
이미 국방부 장관에게는 알렸나?
ASGU: Сообщу позже. Проблема еще в том, что там какая-то непонятная ситуация с армией, неизвестно на чьей она стороне.
이후에 보고할것, 문제는 군부가 누구의 편에 설지 이해할수 없는 상황이라는 거야.
밀리넵스키: У тебя достаточно полномочий, чтобы подавить мятеж?
너에게는 이미 반란을 충분히 부술 힘이 있을텐데?
ASGU: Терминалов у меня там до сих пор очень мало. Сколько мне обещали, так ничего и не сделали. Я думала о нашей 34-ой армии, но....
군부쪽 접속 권한은 나에게는 아직 작아. 나에게 얼마를 약속했든, 그 권한이행은 이뤄지지 않았어. 나는 제 34군을 보낼걸 생각하고 있지만...
밀리넵스키: Да-да, я понимаю... слишком ответственный шаг. Как на это ответит запад? Второй Афганистан.....
그래.. 이해해.. 너무나도 위중한 한걸음이자, 선택이지. 그런데 이걸 서방은 어찌 대처할건가? 제2의 아프가니스탄처럼 될것인가..?
밀리넵스키: Хорошо, приведи армию в боеготовность, сообщи всем, кому надо. Уже сейчас начни переброску роботов, ведь это дело небыстрое.
일단 알겠네. 제34군을 전투준비, 필요한 인원에게 정보 알려주고, 무인병기(로봇)들을 운반해라. 물론, 빨리 배치되진 않겠지만..
밀리넵스키: Если есть возможность, нужно эвакуировать из Ирана наших людей. И давай выждем несколько часов, поговорим завтра в восемь утра. Может что-нибудь прояснится, а я как-раз высплюсь.
덧글