암울한(...?) 루시군사자료나 졸잼소련자료, 그런게 잘 안풀려서 (루시정떡을 맨날 뿌리기는 더 그렇고)
옛날에 인기몰이를 했던 일제만화영화 백구도령을 시청하고 있는데.
스폰지밥 안하면 보던때랑 집중하고 보니까 느낌이 진짜 다르네요 -_-.
암울한(...?) 루시군사자료나 졸잼소련자료, 그런게 잘 안풀려서 (루시정떡을 맨날 뿌리기는 더 그렇고)
옛날에 인기몰이를 했던 일제만화영화 백구도령을 시청하고 있는데.
스폰지밥 안하면 보던때랑 집중하고 보니까 느낌이 진짜 다르네요 -_-.
덧글
... 농담이고, 할 일이 없으시다길래 실례지만 질문 하나 가져와 봤습니다.
Работать сутки через трое, Через трое, через трое!
이걸 어떻게 번역해야 할까요? (참고로 키노의 Я хочу быть Кочегаром 가사입니다)
그리고 그 뭐냐, 러시아어에 MALYSH나 REBYAT을 보통 아이, 아가 정도로 해석하는 거 같은데 이걸 '우리 세력, 우리 편' 정도로 해석할 수 있나요? 왜 한국어 보면 우리 편을 '자식'이나 '새끼'라고 하듯이...